Frauenlyrik
aus China
行香子 |
Xing Xiang Zi |
| 长夜迢迢, | Die lange Nacht zieht sich endlos hin |
| 落叶萧萧。 | Die fallenden Blätter rascheln |
| 纸窗儿、不住风敲。 | Ans Papierfenster schlägt unaufhörlich der Wind |
| 茶温烟冷, | Der Tee ist lauwarm, der Nebel ist kalt |
| 炉暗香消。 | Das Weihrauchgefäß ist dunkel, der Weihrauch ist verflogen |
| 正小庭空, | Der kleine Hof ist jetzt leer |
| 双扉掩, | Das Doppeltor ist verschlossen |
| 一灯挑。 | Den Docht in der einzigen Lampe habe ich zurückgeschnitten |
| 愁也难抛, | Ich kann mich nicht von meinen Sorgen befreien |
| 梦也难招。 | Kann keine Träume finden |
| 拥寒衾、睡也无聊。 | Unter meiner kalten Decke ist es auch sinnlos, schlafen zu wollen |
| 凄凉景况, | Diese Trostlosigkeit |
| 齐作今宵。 | Ist immer so wie heute Nacht |
| 有漏声沉, | Da ist das schwere Tropfen der Wasseruhr |
| 铃声苦, | Der bittere Klang der Glocke |
| 雁声高。 | Und der hohe Schrei einer Wildgans |