Frauenlyrik
aus China
行香子 |
Xing Xiang Zi |
长夜迢迢, | Die lange Nacht zieht sich endlos hin |
落叶萧萧。 | Die fallenden Blätter rascheln |
纸窗儿、不住风敲。 | Ans Papierfenster schlägt unaufhörlich der Wind |
茶温烟冷, | Der Tee ist lauwarm, der Nebel ist kalt |
炉暗香消。 | Das Weihrauchgefäß ist dunkel, der Weihrauch ist verflogen |
正小庭空, | Der kleine Hof ist jetzt leer |
双扉掩, | Das Doppeltor ist verschlossen |
一灯挑。 | Den Docht in der einzigen Lampe habe ich zurückgeschnitten |
愁也难抛, | Ich kann mich nicht von meinen Sorgen befreien |
梦也难招。 | Kann keine Träume finden |
拥寒衾、睡也无聊。 | Unter meiner kalten Decke ist es auch sinnlos, schlafen zu wollen |
凄凉景况, | Diese Trostlosigkeit |
齐作今宵。 | Ist immer so wie heute Nacht |
有漏声沉, | Da ist das schwere Tropfen der Wasseruhr |
铃声苦, | Der bittere Klang der Glocke |
雁声高。 | Und der hohe Schrei einer Wildgans |